❗️Значения разные! Идиоме «довольный как слон (или бегемот)» в английском языке скорее соответствует счастливый жаворонок «as happy as a lark», а холодному («крутому») английскому огурцу в общем сложно подобрать аналог в русском.
❗️Слова разные! В устойчивом выражении в русском языке- слово обозначающее животное, в английском - овощ.
Но мозг каждого человека стоит особенные, отличные от других связи, и, в прочем, не стоит за это ругать свой мозг! Мы все индивидуальны, и ассоциации у нас такие, какие они есть!
Главное научится с пользой использовать свои особенности при изучении иностранных языков, и запоминании новых слов. Это может стать весьма эффективным инструментом в учебе.
Комментариев нет:
Отправить комментарий